theLAB

The Logos Academic Blog

  • Home
  • About
  • Contact
  • Contributing Guidelines

Ceslas Spicq’s L’ Épître aux Hébreux

November 29, 2013 by Cliff Kvidahl

  • Share on Facebook.
  • Share on Twitter.
  • Share on Google+

I first encountered Ceslas Spicq’s magisterial L’ Épître aux Hébreux while working through the Greek text of Hebrews as an undergrad student. Every major commentary published after Spicq makes reference to his work at almost every major interpretive crux of Hebrews. I was convinced I needed to secure a copy of this critical work for my own library. This led to an almost 10 year search, a search which took me to a number of online European out-of-print booksellers. The search was complete. But this almost 10 year search left me wondering why such an important commentary was so hard to find. How can something so heavily cited be both out-of-print and nearly impossible find? Thankfully Logos Bible Software wants to bring Spicq’s L’ Épître aux Hébreux to a whole new generation of readers.

Originally published in French, Spicq’s commentary contains a wealth of citations and interaction with both primary sources as well as key commentators on Hebrews. But unless you read French, this insightful commentary remains aloof—except for the lucky readers who understand French. Now, however, you can pre-order your own copy—in English!

Who is Ceslas Spicq?

You’ve never heard of Ceslas Spicq (1901–1992)? That’s understandable, as most of his writings have not been translated into English. Spicq was a theology professor at the University of Fribourg in Switzerland. He was also connected with the acclaimed École Biblique in Jerusalem. He authored a number of important commentaries, monographs, and a three-volume lexicon, Lexique théologique du Nouveau Testament, which was subsequently translated into English as the Theological Lexicon of the New Testament.

Why is this project important?

Spicq’s work is heavily referenced in almost every major commentary on Hebrews published after his! The following chart highlights seven major commentaries and the number of times Spicq is referenced:

P. E. Hughes 152
F. F. Bruce (NICNT) 57
Harold Attridge (Hermeneia) 307
Craig Koester (AYBC) 269
Paul Ellingworth (NIGTC) 402
George Guthire (NIVAC) 32
Peter O’Brien (PNTC) 102
Total 1321

As you can see, scholarly interaction with Spicq is quite high. This chart doesn’t take into consideration the hundreds of times L’ Épître aux Hébreux has been mentioned in journal articles, monographs, and essays since Spicq’s commentary was published.

One of the more controversial sections features Spicq’s understanding of the relationship between Philo and the Hebrews author. In a section entitled “Le Philonisme de L’Épitre aux Hébreux (The Philonism of the Epistle to the Hebrews)”, Spicq spends 52 pages analyzing the vocabulary of Hebrews and the writings of Philo, paronomasia and metaphors they share, and an exegesis of select texts. While most modern scholars have put this thesis to rest; Ellingworth rightly notes, “it is not necessary . . . to reject as worthless or insignificant the linguistic and other evidence accumulated by Spicq” (Hebrews, 47).

Among Spicq’s greatest contributions are his detailed studies on the language and literary characteristics of Hebrews. This includes 27 pages of lexical and literary analysis. Spicq analyzes not only individual words, but also phrases unique to Hebrews.

Take it from the experts!

Still unsure about Ceslas Spicq? Here’s what leading scholars say about how important Ceslas Spicq’s commentary on Hebrews is:

“[Spicq’s] work on the Epistle to the Hebrews is a monument of dedicated piety and erudition.”
—Philip E. Hughes, author of A Commentary on the Epistle to the Hebrews.

“Spicq’s commentary represented a major advance in the study of Hebrews. Exegetically thorough and theologically reflective, Spicq’s work influenced scholarly work on Hebrews in many languages for several decades. It remains an important resource for those who wish to mine the treasures of Hebrews.”
—David Peterson, senior research fellow and lecturer in New Testament, Moore College

“I am delighted that someone is taking time to translate this classic work, which nearly all scholars who work in Hebrews references. Thank you for taking the time to provide an English translation for subsequent students to use in their study of the book.”
—Herbert Bateman, professor of New Testament, Southwestern Baptist Theological Seminary

On Pre-Pub now!

We are placing Spicq on Pre-Pub for only $39.95! That’s an almost unbelievable price, considering that the two-volume French edition is virtually impossible to find. Once we have enough to cover the cost for translation and production, the work begins. Order your copy today!

  • Share on Facebook.
  • Share on Twitter.
  • Share on Google+

Share this:

  • Facebook
  • Email
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Reddit

Filed Under: Miscellaneous Tagged With: Pre-Pub, Resources, Translations

Translating Adolf Schlatter’s Faith in the New Testament

November 26, 2013 by Chuck McKnight

  • Share on Facebook.
  • Share on Twitter.
  • Share on Google+

Today’s guest post is by Dr. Jim West, pastor of Petros Baptist Church. Dr. West serves as professor of biblical studies at the Quartz Hill School of Theology. He has authored a number of books and articles and serves as language editor for the Scandinavian Journal of the Old Testament, as well as language revision editor for the Copenhagen International Seminar. He blogs at zwingliusredivivus.wordpress.com.

Adolf Schlatter was, without question, the most influential biblical scholar of his generation in his native Switzerland. At one point, he taught both Karl Barth and Rudolf Bultmann (neither of whom was very impressed with their conservative teacher). Schlatter wrote copiously—critical New Testament commentaries, as well as more popular studies on the Bible. He also wrote an introduction to the Bible, books on the history of philosophy, and specialized studies on nearly every question that arises in biblical studies.

He also wrote a volume along the lines of Our Daily Bread, which featured a biblical text with some devotional observations for each day of the year. He was a veritable walking encyclopedia on both the Bible and philosophy.

What set him apart from his students and his colleagues was the very practical approach he employed, even in his most technical works. He wrote far more for the church, as a scholar of the church, than he did for the academy, as a member of the academy. He was a churchman.

Here are few of the brilliantly insightful things he wrote:

It is absolutely clear: there can be no talk of man’s but only of God’s righteousness. Man is unrighteous, for the relation which he establishes towards God and man is enmity and a lie. Only what is peculiar to God and God’s activity is the righteousness which establishes fellowship. The genitive δικαιοσυνη θεου permits no relaxing.

Wir erlangen das Heil durch die Erfüllung unseres Dienstes.

Gott hat die Scham dem Menschen ins Herz gepflanzt als einen Wächter, der ihn gegen das Böse empfindlich machen soll.

In der Hand der Sünder ist auch die Gabe sündig. Nur in der Hand des Priesters ist das Opfer rein und wohlgefällig.

In case the reader wonders why the first quote is in English and the rest in German, I simply wish to make a point that only a small fragment of Schlatter’s work has ever been translated. But everything he wrote is worthy of translation. Schlatter’s works are an expansive woodland, scarcely traversed (especially in the English speaking world). Treasure waits in these woods for those brave enough to venture in.

* * *

Logos Bible Software is currently undergoing a translation of Schlatter’s Faith in the New Testament. This exhaustive work is a thorough analysis of the Christian concept of faith, taking into account the Old Testament, Rabbinic, and other key first-century writings. It is a philological masterpiece par excellence, making its translation into English a great contribution to New Testament theological studies. The Logos edition will include the original German text along with the English translation.

Support the translation of Schlatter’s work, and pre-order your copy of Faith in the New Testament today!

  • Share on Facebook.
  • Share on Twitter.
  • Share on Google+

Share this:

  • Facebook
  • Email
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Reddit

Filed Under: Miscellaneous Tagged With: Resources, Translations

Search

Sign up for updates

Categories

  • A Priori (10)
  • Academic Jobs (78)
  • Best Commentaries (12)
  • Book Reviews (18)
  • Conferences (32)
  • Design Showcase (3)
  • Didaktikos (32)
  • German (4)
  • Greek (48)
  • Hebrew (26)
  • Interview (44)
  • Logos 8 (6)
  • LXX (8)
  • Miscellaneous (551)
  • Mobile Ed (65)
  • New Testament (100)
  • Old Testament (45)
  • Pedagogy (6)
  • Theology (8)
  • What Makes a Good Biblical Scholar? (70)
  • Writing (13)

Copyright 2021 Faithlife / Logos Bible Software

loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.